国安客战河内达万替补,据悉球员有小伤在身(国安客战河内,达万列替补,据称身有轻伤)
Analyzing implications for injury management
CBA杯战报:胡金秋&朱俊龙回归得分上双,广厦106-102山东(广厦106-102击败山东,胡金秋朱俊龙复出携手上双——CBA杯战报)
CBA杯战报:胡金秋&朱俊龙回归得分上双,广厦106-102山东
从此便是贝爵爷,英媒:贝克汉姆今日正式被授予爵士头衔(英媒:贝克汉姆今日正式获授爵士头衔,“贝爵爷”实至名归)
Considering verification process
队报:吉达联合打算在世界杯后招募德尚,后者不排除执教可能(队报:吉达联合拟在世界杯后邀德尚执教,德尚对执教持开放态度)
要点解读(基于《队报》的报道,暂无官方确认):
足球比赛中如何保持体能?(怎样在足球比赛中维持体能?)
Structuring response for match strategies
姆伯莫不想让曼联和喀麦隆起冲突,决定让二者商讨回国时间(为避免曼联与喀麦隆冲突,姆伯莫决定由双方协商回国时间)
你是想写一条新闻口吻的表述吗?这里可能有个主语混淆:姆伯莫效力于布伦特福德,与曼联无直接关联。若你指的是曼联门将奥纳纳与喀麦隆国家队之间的赛期协调,更贴切的写法可以是:
诺伊尔:补时进2球让大家松一口气,是否续约明年3月再考虑(诺伊尔:补时阶段连入两球才松了口气,续约要到明年3月再议)
Considering a news update
泽林斯基:之前不了解凯拉特;我们需要踢出认真且专注的比赛(泽林斯基:此前对凯拉特了解不多,但我们必须打出专注而严谨的比赛)
Translating requests for clarity
巴黎圣日耳曼姆巴佩梅开二度(巴黎圣日耳曼前锋姆巴佩两度建功)
你是想要这个关键词写成赛报/标题/社媒文案,还是需要翻译?我先给几条不带赛果的标题备选:
佩林:斯帕莱蒂正努力在技术层面带来新的概念,他非常细致(佩林:斯帕莱蒂致力在技战术层面引入新理念,做事极其细致)
英文翻译:Perin: Spalletti is working hard to introduce new concepts on the technical side; he is very meticulous.